When reading an old text, particularly on morals or politics, it's easy to ascribe the author modern views. Confucius, for instance, talks in terms translated as "sage", "gentleman" or "benevolent man", or often uses male pronouns. When reading this I find I reflexively interpret these as gender-neutral. It's similar to Barbara Jordan's sentiments on the US Constitution. Jordan was the first black woman from a Southern state to serve in the US House of Representatives.
Earlier today, we heard the beginning of the Preamble to the Constitution of the United States: "We, the people." It's a very eloquent beginning. But when that document was completed on the seventeenth of September in 1787, I was not included in that "We, the people." I felt somehow for many years that George Washington and Alexander Hamilton just left me out by mistake.
Of course neither Confucius nor the American founding fathers had any intent to include women within the scope of their sweeping statements. But it's easier to admire them, or to grapple with their ideas, if we pretend they secretly held our own liberal views. It's for these reasons we rely especially on historians and translators to remind us that these were in fact people of their time. This doublethink or mental retcon is not a purely negative effect. It's also an attempt to synthesize our beliefs with older ideas. In that sense wilful misinterpretation is a constructive process, as it allows new ideas to emerge out of the jury-rigged remnants of the old.






Comments